|
|
|
|
|
|
|
|
The
Challenges of Being a Translator
on
the Eve of the 21st Century
by
Frederic Houbert
Note: Please
note this article is based on my own experience as a freelance translator;
it is therefore not intended to reflect the situation and frame of mind
of all freelancers, be it in France or elsewhere. Some readers will
find it somewhat pessimistic and gloomy, while others may find something
in it to personally relate to (I suppose ¡§Awaiting Big Break,¡¨ who recently
told about her own experience in the ¡§Bottom Line¡¨ column of the Translation
Journal, would probably fit in the second category). In any case, it
is a fairly accurate account of my present view of the translation profession.
Most senior
translators will probably tell you that starting a career as a freelance
translator 20 or 30 years ago was a relatively simple matter: all you
needed then was appropriate language skills, a reliable typewriter and
a fair idea of how to find clients and keep them. Even five years ago,
when I started my own career as a freelancer, I thought that my university
qualifications and sense of purpose would be enough for me to join this
profession I had long admired. And indeed, I was right: after three
of four months of feeling my feet, my prospecting efforts finally started
to pay off and work began to come in in a steady, if not altogether
overwhelming flow.
Now, five
years later, I cannot help but cast a nostalgic and regretful eye on
my debut as a freelance translator. In spite of my relative lack of
experience in the trade, I often find myself thinking, ¡§those were the
days...,¡¨ when I come to consider the turn the translation trade has
taken over the past few years. Indeed, the days of smooth sailing are
over; experience, good translating skills, competitive rates and fast
turnaround are simply no longer enough to meet the many requirements
translators are now faced with and to ensure a sufficient workload in
the long run. The rules of the game have changed, the wheel has turned,
and a good command of bluffing techniques just won't do now.
Now, you
may rightly wonder, why has this come about? Whatever happened on the
way to ¡§translation paradise¡¨? Let me just try and provide one or two
personal explanations to this riddle.
A
couple of decades ago, translators were usually highly regarded by clients
or at least recognized for what they truly were, that is, high-level
linguists with a satisfactory level of expertise in one or several fields
of specialization.
A couple
of decades ago, translators were usually highly regarded by clients
or at least recognized for what they truly were, that is high-level
linguists with a satisfactory level of expertise in one or several fields
of specialization and a fairly decent knowledge of the industrial world.
Why? Simply because they provided a service that was deemed useful in
spite of the cost it entailed. Nowadays, partly due to the widespread
feeling of distrust prevailing in the working world, most translators,
or at least those with under 10 years' experience, are looked upon as
opportunistic service providers with few or no skills of their own;
clients often consider them as ¡§bogus¡¨ specialists, with no real expert
knowledge, and self-proclaimed language experts, who could probably
be dispensed with altogether since most people now perfectly understand
English anyway (it should be pointed out at this stage that I primarily
handle translations from English into French).
I thus
recently spoke to a shipbroker I had contacted in order to offer my
services as an English-French translator. He sounded genuinely surprised
that I should seek to sell him my stuff, since, in his opinion, all
experts working in the field of shipping and maritime transport should
be fluent speakers and writers of English. My reply was that although
the people working in his specific field are obviously expected to have
at least a basic understanding of English, languages and more specifically,
the transmission of shades of meaning from one language into another,
hardly come within their scope of expertise. The shipbroker however
stood his ground (isn't that a funny expression for an expert in sea
transport?!) and we continued our conversation on more diplomatic terms,
each sticking to our guns. The one thing I learned from this particular
conversation is that as long as the client doesn't see where your skills
as a linguist can benefit his business, chances are he will always consider
you as a kind of go-between trying to take advantage of the lack of
professionalism of certain individuals in his field.
The widespread
feeling that most people are now fluent in English is of course a major
disadvantage for translators, especially those who, like myself, essentially
handle English-into-French assignments (and obviously even more so in
the case of translators doing jobs into English). We have all heard
stories, regardless of the language combination, of how a large number
of companies now satisfy their translation needs on an in-house basis,
using whatever ¡§multipurpose¡¨ employee they believe is best qualified
to do the job (incidentally, the ¡§employee¡¨ in question often turns
out to be a secretary or someone from the communication department with
no proper translation background). The question in fact is the following:
when faced with a client with few or no language skills, how can a translator
possibly give proof of his competence as a linguist? The London-based
Institute of Linguists asks the same question and provides a ¡§biased¡¨
answer, to say the least!: ¡§As a translator, how do you prove to potential
clients that you are ¡¦professionally competent¡¦? How do you demonstrate
to them that you are a cut above the rest, how do you show them that
you are a true expert in your field? By showing them that you hold the
Institute of Linguists¡¦ Diploma in Translation, that¡¦s how,¡¨ (taken
from the ¡§Linguist¡¨ section in the IoL's web site). This suggestion
is interesting enough but it hardly answers the bottom-line question:
how can the translator show his client the difference between ¡§being
fluent for business purposes¡¨ and being able to master each and every
subtlety of language? After all, this is what it all comes down to:
the problem is not so much about providing proof of your own competence
as trying to make the client aware of the gap that exists between his
own skills and yours.
As a translator
myself, I simply couldn't tell you how many times I have been told by
a client, after having been given a translation to perform: ¡§I would
have done it myself, but as you know, time is scarce, so I thought I'd
give you a call....¡¨ Now, is this really what a translator likes to
hear, or more accurately, is this really what a translator deserves
to be told? I think this observation says a lot about the present frame
of mind of a large number of clients with respect to translators.
The slow
change in the client's perception of translation as a profession is,
however, but one of the many predicaments modern translators have to
deal with nowadays. Indeed, in addition to their sometimes difficult
relationship with clients, translators are usually faced with a multitude
of challenges which take up whatever time they have left once the translation
work itself is out of the way.
The first
challenge the translator has to take up is directly related to his profession
and is something that translators often take for granted, without giving
the matter a serious thought: I am talking about maintaining one's language
skills. Many translators feel that just spending time translating is
enough to ensure their skills are maintained at an appropriate level
of quality. Well, this is obviously wrong: translators, regardless of
their personal level of competence, should spend a decent amount of
time, before and after translating, researching information, speaking
or otherwise practicing their languages, compiling glossaries, seeking
out dictionaries, following training courses in their fields of expertise,
etc. This is probably the first step towards guaranteeing 100% dedication
to your work. A translator who never even bothers to read the papers
(in both his source and target languages), travel abroad or listen to
foreign news on the TV or radio is definitely not worthy of the title
he uses, because he lacks the one quality that all translators should
exhibit in the first place: curiosity.
In addition
to updating his linguistic skills on a continuous basis, the translator
needs to make sure his computer literacy is in sync with the standards
set by his clients (especially those who regularly come with fat user
manuals and other large translation projects). A few years back, a translator
could not reasonably offer his services without including in his equipment
a high-speed modem. These days, hanging around trade fairs and having
to admit you are still without your own e-mail address will make you
look like a would-be Formula 1 driver cruising around in a second-hand
Lada.
Updating
your information technology skills is probably more of a challenge than
¡§simply¡¨ maintaining your linguistic competence; indeed, while there
are many ways for a translator to maintain or improve his knowledge
of languages on a stand-alone basis, organizing your own IT training
courses proves a much harder task. Most translators will always find
an answer to their terminology-related problems but will see most error
or warning messages on their computer screen as a potential threat to
their mental integrity.
It is true
that the fast-changing world of computers represents a major challenge
not only for translators but also for most people working on a freelance
basis, and although senior translators sometimes manage to retain their
long-term clients despite their obvious reluctance to use modern means
of communication, their fledgling colleagues will often find that a
strong background in computing and IT usually stands as a prerequisite
for a career as a freelancer.
The trickiest
part of keeping abreast of technological evolutions is probably the
necessary ability to anticipate what will become tomorrow's standard
requirements: after the modem and e-mail address, what will be required
of translators next in order to be given assignments? Having their own
web site? More and more freelancers are now trying to sell their skills
via the Internet, which is a proof of our increasing awareness of the
potential of this medium. Although web sites aren't as yet an indispensable
accessory in the marketing toolbox of modern translators, they certainly
prove to be an invaluable communication tool which translators can use
to show their clients that they are in step with the modern world and
that their horizon reaches far beyond the cliched heaps of dictionaries
and gloomy library halls with which translators have always been associated.
For those
of us who manage both to maintain our language skills and resist the
unrelenting tide of technological progress, the next step is to keep
an eye on the many requirements imposed upon us by the ¡§administration¡¨
(this word is used in France to describe the French army of civil servants)
and the various departments of government, which often seem to be out
on a mission to make our lives a misery. Most translators practicing
in France will tell you that fighting one's way through red tape and
solving the many problems posed by the ¡§Direction des Impots¡¨ (i.e.,
the French IRS) is a time-consuming process that often leaves little
or no room for more useful pursuits such as those mentioned above (updating
your skills, etc.). Well, being a ¡§traducteur liberal¡¨ myself, I unfortunately
have no alternative but to subscribe to this point of view; however,
the problems related to red tape are probably more acute in the early
stages of a translator's career, when lack of experience at most levels
often makes even the most harmless looking form look like a maze full
of pitfalls (that was my case anyway). As far as I am concerned, even
though I am now less easily impressed by the hefty amount of material
I receive every day from ¡§les impots¡¨ and other governmental departments
or organizations, I still find it difficult at times to grasp the logic
of French bureaucracy or to know exactly where I stand (it should be
pointed out here that I act as my own accountant, which means I have
no choice but to keep myself informed of any changes affecting this
field).
Now, if
you manage to keep your language skills up to top quality standards,
get the hang of every IT novelty, successfully fight your way through
red tape, and still manage to meet your client's deadline every time,
I suppose you deserve a star on the Hollywood Boulevard of Translators.
The problem
is, even complying with all of the above is sometimes just not enough
to ensure a steady workload over a long period of time. I don't really
know if this has anything to do with the above-mentioned client's perception
of a translator's work, but it seems to me that clients' top requirements
are now increasingly for shorter deadlines and low rates to the obvious
detriment of quality. This trend has been noticeable for some time now
and it certainly doesn't look like things are going to improve in the
near future. I am fairly confident that if you take 10 freelancers and
ask them about the quality of their relationships with their clients,
at least 6 or 7 of them will tell you how disrespectful most of their
clients are (with the possible exception of 2 or 3) of their work and
how little consideration they give to quality. For those of you who
may find this statement exaggerated, I am ready to provide you with
the names of several fellow translators who would make similar observations.
A favourite
topic among translators these days seems to be ¡§client education,¡¨ or
how we should all make it a priority to take a minute or two and explain
to our clients that ours is a very challenging job and that you can't
just ¡§feed¡¨ a translator a text and press a button for immediate delivery.
There is obviously a need for client education, and I wholeheartedly
agree with Geoffrey Samuelsson-Brown's statement according to which
¡§We, as translators, do however have an obligation to the profession
as a whole to make clients aware that translating is a very demanding
occupation and that quality does take time and does cost money,¡¨ (in
A practical guide for translators, Multilingual Matters, 1995). Nevertheless,
I am convinced that the problem lies elsewhere: before having thoughts
about educating the client, I think the profession should first try
and educate itself. The general problem I am raising here is the lack
of organization observed in the translation trade, which may be one
explanation for the lack of recognition it is suffering from nowadays.
In spite of the efforts of the Societe Francaise des Traducteurs (the
French Translators' Association), whose most influential members are
doing their very best to define and establish professional standards
applicable to all translators, we¡XI am writing on behalf of all French
translators¡Xare still a long way from the nationwide status translators
deserve and need in order to be acknowledged as true dedicated professionals.
The problem is, today, in France, pretty much as everywhere else I suppose,
anyone can start his own translation business without being required
to demonstrate his skills or otherwise provide proof of his qualifications.
Even the standards set by translators' organizations sometimes fall
short of what one would be entitled to expect from a professional body
providing translator certification. Could it be that some of these organizations
are more eager to increase their membership than they are to control
the actual quality level of their members?
I sincerely
believe that it shouldn't be up to each and every translator to explain
to the client the usefulness of his role and relevance of his services:
have you ever expected your lawyer to give proof of his qualifications
or to justify his fees? Now, although the translation trade and legal
profession obviously have little in common, comparing the two gives
a good idea of what we translators have yet to achieve in order to gain
recognition.
Unfortunately,
the lack of coordination between the various translators' organizations
Europe-wide and worldwide leaves most of us to set our own standards
and define our own rules. As far as I am concerned, I decided, when
I started out as a freelancer five years ago, to abide by a certain
number of principles which I swore I would never deviate from; one of
these¡XI suppose you could call it my ¡§tariff policy¡¨¡Xwas I would never
accept working under a certain price limit. Another was I would always¡Xand
I mean always!¡Xcomply with whatever deadline I have agreed to work to,
no matter how tight. So far, I am proud to say I have never failed in
my commitments. As opposed to what others might think, I don't believe
we translators should burn the midnight oil at any cost: dedication
is one thing, slaving away at our job is another.
*We
thank Translation Journal and the Copyright belongs to Translation
Journal and the Author 2000
|
Translating
the Web: into the Future
by
Jan Oldenburg
Traditionally,
translating is very much a document-based process where, more often
than not, both source and target texts are provided in print. Over the
past decades exciting new media have emerged that will have their influence
on the way translators approach their job. Multimedia presentations,
e.g. on CDs, the Internet and Intranets all require an adequate and
modern way of approaching their translation.
Whereas
traditional documents are, so to speak, stand-alone, the new media is
characterized by the links to other, often related, documents it contains.
Whereas
traditional documents are, so to speak, stand-alone, the new media is
characterized by the links to other, often related, documents it contains.
This requires strict terminology integrity control and makes creative
translation an unrealistic enterprise. Yet, users of new media differ
only slightly from the traditional reader, the most striking difference
being the time viewers are willing to spend on contemplating a boring
text.
The
first mandate for the translator then, is somewhat ambiguous: strict
control of terminology integrity, yet avoiding boring repetitive documents.
It is not impossible to perform this miracle, but a thorough comprehension
of both the contents and the way new media are constructed, is imperative.
In
many cases the best way to approach the translation of modern media
is to pretend constructing a copy of it in the target language. To do
this in a proper way, any translation and terminology integrity control
would start from and make use of a site-map. As this has been the origin
of any site document, basic terminology and content will be found here,
as well as an indication of the order in which the site documents will
have to be translated. As documents will be linked to one another, working
top-down through the side map will provide as little loss in terminology
integrity as possible.
Even
this top-down method, however, is no guaranty for a readable and effective
site in the target language. Commercial sites will often offer a variety
of extra's, like the possibility of ordering by email, which are largely
based on databases. Whereas the site is available to the public, the
database is not, even though it may be used on the site. The content
of these databases will often provide information such as product names
etc, set in a monolingual environment. That is to say, the language
used in the database depends totally on the corporate language and the
data will be linked to other applications used within the company. Translation
of the data, by consequence, is not a viable option, as any change in
data generated from within the company will flaw the translated site.
An alternative would be to leave all data coming from the database as
it is, that is: in the source language. But this would greatly affect
readability and lead to a significant loss in effectiveness. The only
traditional way to go around the problem is to "double up" and provide
data in both source and target language. Whereas, theoretically and
technically speaking, it would be efficient to double up only on those
items that provide links to other documents, in practice the translator
will still encounter problems.
Translated
sites will generally generate response in the target language, even
when forms are being used to process responses. Failing to consider
this aspect while translating a commercial Web site may easily lead
to a loss of effectiveness of the site. Orders might be lost due to
faulty processing of data, business opportunities lost due to simple
misinterpretation of responses. Moreover, it will demand human effort
to enter received information into the corporate databases, as they
will still be monolingual in spite of the site being translated. Again,
the "double up" method may bring some relieve to the problem but does
provide the viewer with an undesirable spaghetti translation, possibly
resulting in boredom and loss of interest.
In
search of a solution, translators may find themselves constructing terminology
bases to connect to the database generating the information used on
the site, as this is the most effective way to a secure terminology
integrity control. The ideal translation of a maintainable Web site
would start with the incorporation of a terminology base within the
corporate environment. Realization of this solution demands untraditional
skills from the translator. Dictionaries no longer serve solely as reference,
building them has become part of the job. Besides this lexicographer's
skill, the translator of new media will also have at least intermediate
programmer's skills and be able to handle databases.
In
conclusion, translators no longer sell a service like they did in the
past. In the era of electronic commerce, translations will be full-fledged
products, causing the translation business to evolve into a knowledge
industry offering complete linguistic solutions.
*We
thank Translation Journal and the Copyright belongs to Translation
Journal and the Author 1999.
|
In
Pursuit of the Cheapest Translation Cost
Is
translation still a service or has it become a commodity?
by Johannes Tan
In
the annals of management science, it is well understood that making
the best choice at each stage of a process may not yield the best global
solution. This principle is aptly illustrated by Scott Adams in The
Dilbert Future (New York: HarperBusiness, 1997), where Dilbert reports
to his pointy-haired boss: "You saved one million dollars by having
programmers in Elbonia write software for us. But we wasted four million
dollars trying to debug the software." Replace "programming" with "translating,"
"debugging" with "editing," and we get the big picture. There is nothing
wrong with rational cost-saving measures, but saving translation costs
mindlessly often means paying extra for hidden editing costs eventually.
One of the underlying causes may be the following:
Dear
translator, we were recently contacted by a client to do a patent
translation from English into Indonesian. We need a technical translator
that is confortable [sic] translating information systems information
[sic]. Our budget is limited for this work and so we would like to
find out how much you charge for this type of work. The job is around
[xx,xxx] words. Please let us know if this is something you would
be interested in, and your prices. Please send your resume as well.
Today,
literally anyone with a PC and Internet access can instantly setup a
translation company, access the many online translator databases, get
a list of translators for all language combinations, and then act as
an e-broker for potential translation projects.
This typical
e-mail was sent to a long list of translators; the message is transparent,
the Freudian slip apparent. Anyone ready to quote the lowest, bargain
basement, dirt cheap price, will most likely get the job. The e-mail
implies that critical factors to ensure translation quality are not
that important. The sender does not care much about the prospective
translators' comfort level in handling the job, professional experiences
and qualifications. Simply note the request for prices precedes that
for resumes or qualifications. Such e-mails, unfortunately, seem to
be the norm these days. Within the last year, I have received up to
five such e-mails per week.
Today,
literally anyone with a PC and Internet access (and who is not wired
these days?) can instantly setup a translation company (TC), access
the many online translator databases (Aquarius, ATA, NCTA, etc.), get
a list of translators for all language combinations, and then act as
an e-broker for potential translation projects. Translation expertise,
linguistic knowledge and commitment to quality are optional. Naturally,
many of these e-brokers do not understand, much less care about, the
difference between professional and amateurish translators. The word
amateur, in its classical sense, does not imply inferiority; it is the
antonym of professional and refers to those who pursue an endeavor for
passion rather than for monetary rewards. However there is a difference
between an amateur (non-professional) and amateurish (unprofessional),
the latter referring rather to the person's ineptitude, incompetence,
and substandard work quality.
The basic
economics behind the pursuit of the cheapest translation cost is a no-brainer.
In a typical car showroom, cars that yield the largest commission for
the smooth-talking salesman, rather than cars with the best value, will
most likely be pitched to ill-prepared and uninformed prospective customers.
Likewise, the lowest price quoted by the cheapest translator financially
translates into the highest commission for the broker. Clearly this
car salesman mentality undercuts professional translators¡Xwho continuously
invest more resources to ensure total quality control in self-editing
time, up-to-date encyclopedias, dictionaries and self-improvement efforts¡Xand
undermines reputable translation companies who conscientiously adhere
to the highest industry standards and operate on fixed overhead costs.
The
lowest price or the best value?
The proliferation
of e-brokers and have-website-will-translate bilinguals may have significantly
increased the number of editing assignments on previously-translated
documents. It is a vicious cycle: the explosion of the translation business
over the internet may have caused a shortage of bona fide translation
companies, competent project managers and qualified translators. The
Peter principle applies: quite a few players have been promoted to their
levels of incompetence. These incompetent players can afford to focus
only on low prices (thus higher commission) and fast turnaround times
(thus higher volume)¡Xinstead of on translation quality and culture-sensitive
considerations¡Xthanks to the anonymity and instancy of the Internet
culture. Some do not even hesitate to make a killing, disappear in the
darkness of cyberspace, and then reincarnate with a new name.
The degradation
of average translation quality¡Xdue to mix-ups between the cheapest price
and best value¡Xgenerates an even higher demand for experienced translators
and professional editors to debug poor translations. In order to accommodate
these debugging assignments, professional translators are sometimes
compelled to decline their fair share of regular translation work which
is then assigned by hapless and unsuspecting project managers to mediocre
or incompetent translators. Eventually these poor translations will
haunt those professionals in the form of even more debugging assignments
with pressing deadlines demanded by indignant clients who feel they
were shortchanged by unscrupulous service providers.
The
lowest price at all costs is exactly that
There are
at least three main reasons for the proliferation of poor translations.
First, there is the myopic penny-wise-dollar-foolish drive to get the
lowest price in the fastest turnaround time at all costs. Second, there
is the increasing role of amateurish-translators-cum-bilinguals who
fancy themselves as qualified professional translators. Last but not
least, there is the trivialization of internationalization.
In 1999,
a TC inundated me with a flurry of calls and e-mails to translate a
well-known organization's flagship book of about 220,000 words in 3
weeks. Actually, the client had directly contacted me before, so I knew
about the project but was reluctant to get involved. When I was eventually
compelled to respond, I told them that the turnaround time was just
impossible. But they confidently argued that the book could be simultaneously
translated by five different translators (for which I was expected to
recruit three fellow translators within that time frame!) because in
previous years the client had translated the same book in the same time
frame and under the same circumstances into other languages. Still giving
the TC the benefit of doubt, I quixotically expressed concerns about
quality and consistency issues: If the book was to be translated by
five translators¡Xeven well-qualified professionals¡Xthe tight deadline
would still not allow even minimal editing for the sake of terminological
consistency. "The book needs not be consistent," was the casual reply,
"it just needs to be translated as soon as possible." These words, after
all, from people who called themselves a translation company.
"Make
Sexual Harassment Your Business"
This subhead,
for example, is a back-translation of a brochure's headline, the incompetent
translator having confused the semantic meaning of "business" with "concern"
in Indonesian. The result is a strict literal translation of a seriously
flawed misinterpretation, hence: "Make Sexual Harassment Your Business."
Other examples which have crossed my desk: mix-ups of "security" with
"securities", "mean" with "median", "court" with "trial", "authority"
with "authorization" and so on. Recently, the simple phrase of "20-story
plunge" in a safety poster for a famous worldwide elevator manufacturer
was recklessly rendered with embellishments as "elevator counterweight
of a 20-floor building." Unfortunately, that's not the end of the story.
When I alerted the TC that we had another case of traduttori traditori,
and offered to correct the error, the casual response was: "That's not
necessary; it had been translated and edited anyway¡Xjust proofread it!"
The most
common mistake made by amateurish translators is their stubborn inclination
toward word-for-word, verbatim translation without any respect for semantics,
logic or context. Obviously this approach generates most of the problems,
especially between two languages with different grammatical and syntactical
properties. While professional translators work methodically in a conceptual
framework approach¡Xthought first, execution afterward¡Xamateurish translators
are trigger-happy to perform blind verbatim translations as fast as
possible in a McTranslate sweatshop fashion. Caveat emptor: translation
is among the few services where clients literally do not understand
what they are paying for.
The
problem of an accurate translation
The third
reason is amateurish translators' ignorance of cross-cultural differences,
the trivialization of internationalization and customization or localization.
Even though professional translators rarely mention anything about internationalization
and customization, these two processes are integral and inherent steps
in a quality translation process; for the benchmark of a good translation
is that it should not be easily recognized as a translation. Once, instead
of conducting a regular editing assignment as planned, I ended up retranslating
a whole brochure promoting healthy lifestyle which had been recklessly
translated verbatim and started with this opening line: "All around
the country, breakfast tables are taking on a new look. Gone are the
eggs, bacon, sausage, cream and buttered toast you may have been accustomed
to." Actually the Indonesian translation was "good", even accurate,
but in fact that accuracy is exactly the problem! Aside from the issue
that most Indonesians have different breakfasts, imagine the potential
uproar if the verbatim translation of this opening line had been published
in a country where 86.9% of the population are Moslems, who would be
insulted if someone suggested that they touch bacon¡Xlet alone being
accustomed to eating it!
NMR
spectroscopy, anyone?
Many professional
translators and respectable TCs still believe that translation is a
service instead of a commodity. In my database of about 700 TCs there
are at least 135 TCs who incorporate the word "service" or "services"
in their business names. Nevertheless the Internet¡Xwhere almost everything
is supposed to be a bargain or downloadable for free¡Xhas put this assumption
to the ultimate test. Nowadays the most common first question in this
business seems to be: "What is your rate?" instead of, "Are you comfortable
translating a document about the application of nuclear magnetic resonance
spectroscopy in molecular studies?" It is as if after our names, language
combinations and telephone numbers our business cards should flash our
rates in bold typeface. The lower, the better.
Jack Reznicki,
a famous advertising photographer, wrote in his book Illustration Photography
(New York: Amphoto, 1987), that when someone asks him out of the blue,
"How much do you charge for a photograph?" he likes to answer, "How
deep is the ocean?" Ask a loaded question, Reznicki says, get a loaded
answer. Any respectable TC understands that a professional translator's
"standard" rate¡Xif any¡Xis hardly a blanket rate which covers all situations.
To summarily judge translators according to their rates is as simplistic
as to judge a book by its cover. Translation rates depend on independent
variables such as difficulty of subject matter, length of document,
turnaround time, translator's current workload and other technical factors
(formatting requirements, excessive metric conversions, source document
legibility, etc.). Translating a 6,000-word brochure about an automatic
external defibrilator with biphasic waveform technology over the weekend
is a completely different game than translating a newspaper clipping
on a regular business day.
The
hidden costs
The pursuit
of the cheapest translation cost at all costs highlights the mentality
of Dilbert's boss and the "Elbonian" syndrome as illustrated by Scott
Adams. Responsible linguistic project management comprises much more
than simplistically maximizing profits and minimizing costs, as sooner
or later such conduct will tarnish the industry's overall reputation.
We have witnessed HMOs becoming the target of Jay Leno and David Letterman's
late-night jokes as financially-obsessed and medically-untrained claim
reviewers are allowed to make critical medical decisions. Likewise,
if monolingual bean counters are allowed to make critical linguistic
and cultural decisions, the translation industry may be the next laughing
stock. For a client, the bitterness of poor quality will be remembered
long after the sweetness of low price is forgotten. For most of those
who read texts poorly translated into their native language, a ridiculous
translation will always corrupt their first impression of a brand image,
or a corporate image, regardless of subsequent corrective actions.
Selling
translation services does not have to mean selling out. Whether translation
is a service or a commodity depends on the practitioner's personal attitude,
conduct and ethics. Translation is a commodity for those who succumb
to the temptation of selling out, for the sake of volume and short-term
gains. It is a service for those who consistently adhere to the most
rigorous standards and follow their conscience for the sake of quality
and long-term professional relationships.
*We
thank Translation Journal and the Copyright belongs to Translation
Journal and the Author
1999.
|
|
|